Appena la trasformazione fu completa il Re emise un grido doloroso e fuggì attraverso la finestra, inseguito dalle risate canzonatorie di Turritella e della fata Mazilla. “Sì,” disse Turritella, indicandola col dito, eccola là, che cerca di nascondersi perché non è elegante.”. E, di grazia, perché vuoi vedere il Re, piccola Sguattera-da-cucina? Ma non gli volle dare nessuna informazione, e non parlò d’altro che dei divertimenti che aveva organizzato. I cortigiani non poterono fare a meno di notare che ciò che avevano detto al Re non gli era piaciuto, e uno di loro astutamente cominciò a elogiare Fiordelisa, quando poté parlare al Re senza farsi sentire dagli altri. 'But I am not an Enchanter for nothing. 'What! Three strokes of the Fairy's wand restored his natural form, and he was as handsome and delightful as ever, but he considered that he paid dearly for his restoration when he caught sight of Turritella, and the mere idea of marrying her made him shudder. 'Let us have no more of these insults,' cried the Fairy. “e pensare che mentre noi la ritenevamo così infelice, lei era sempre il più felice possibile con quel Re fedifrago. Do not be afraid, you will reach him, and will prosper. 1:40. Al che la vecchietta improvvisamente si raddrizzò, divenendo alta, giovane e bella, e disse con un sorriso all’attonita Fiordelisa: “Graziosa Regina, il Re che stai cercando da tempo non è più un uccello. Uccellino Blu, siete davvero il potente Re Incantevole?” disse la Principessa, accarezzandolo. You had better go and wash your face first, your eyes are not clear enough to see him!' Share this event with your friends. pin. he said. “Con ogni mezzo, mia cara Sguattera-di-cucina.” disse Turritella, veramente lieta. Questo cocchio era tirato da rane volanti, e il Re convinse facilmente Turritella a venire via e a lasciare che lui ve la mettesse dentro, mentre montando accanto a lei gridava trionfante: “Ora, mia principessa, sei libera; dove ti piacerebbe che celebrassimo le nostre nozze?”. 'Yes,' said Turritella, pointing with her finger, 'there she is, trying to keep out of sight because she is not smart. There must be a Princess at the bottom of this.'. I feel sure he will defy us!' cried the King. C’era una volta un re immensamente ricco. He rose, and bowing low before her, said—, 'Madam, your incomparable beauty needs no adornment. Home » Anne Boyer » L uccellino azzurro Libro PDF eBook. Had she come all this weary way only to find Turritella had succeeded in making King Charming forget her? 'Oho! Retrouvez L'uccellino azzurro et des millions de livres en stock sur Amazon.fr. … Mai, da che mondo è mondo, era stata fatta una cosa simile, e il Re fu del tutto stupito quando gli venne presentata. One day as she sat, quite tired and sad, on the bank of a little brook, cooling her white feet in the clear running water, and combing her long hair that glittered like gold in the sunshine, a little bent old woman passed by, leaning on a stick. So the Fairy Mazilla received him graciously. La Regina rispose che spesso sognava e parlava a voce alta. But the next night the spy slept as soundly as before, so that the Blue Bird came, and he and the Princess began to think they were perfectly safe, and to make all sorts of plans for being happy as they were before the Queen's visit. Hosted by Fortezza di Castelfranco, Associazione Culturale E20 and 4 others. Un giorno il Re disse che era tempo Fiordelisa e Turritella si maritassero, così avrebbe concesso una di loro al primo Principe che fosse venuto a Corte. The Enchanter quite agreed with him, and even went further, declaring that all Princesses were alike, except perhaps in the matter of beauty, and advised him to have done with Fiordelisa, and forget all about her. The Enchanter hadn't a word to say, for he thought Turritella really frightful, but he could not go away without making one more effort for his friend the King, who was really in great danger as long as he lived in a cage. Share your thoughts, experiences and the tales behind the art. Pray make her no more flattering speeches.'. he said, 'how could you betray me to our cruel enemies when I loved you so dearly?'. Così quella notte, quando andò in camera, fu afferrata da quattro individui mascherati, e condotta nella più alta stanza di un’alta torre, dove la lasciarono nella più profonda desolazione. my daughter,' said the Fairy, 'I see we have no easy task before us. La Regina le raccontò volentieri tutto ciò che le era accaduto, e come stesse cercando l?uccello Azzurro. To which he answered that it was her affair, and she could give what orders she pleased about the Princess. Turritella, che amava Re Incantevole come non aveva mai amato nessuno ed era sempre deliziata di avere la possibilità di parlargli, gli mostrò i braccialetti, chiedendogli quanto riteneva che valessero. The coachman was a rose-coloured rat, the postilion a grey one, and the carriage was occupied by the tiniest and most charming figures, who could dance and do wonderful tricks. Dopo una notte e un giorno le colombe scesero all’entrata del regno di Re Incantevole . Si può immaginare la felicità del Re e appena fu giorno le notizie furono diffuse a palazzo e ognuno che vide Fiordelisa l’amò immediatamente. Fiordelisa, come puoi essere tanto amabile e infedele?” pianse, “posso ben morire subito!” E si girò su un fianco e decise di morire. Email or Phone: Password: Forgot account? Così lei e Turritella andarono nella torre. Come poteva l’amabile principessa Fiordelisa essere una sguattera? But believe me, if it were for twice as long I would bear it joyfully rather than give you up. Fortunatamente per Fiordelisa quello era il luogo sul quale l’Uccello Azzurro si era posato, per sorvegliare ciò che le accadeva, e provare a evitare danni alla sua amata principessa, e gridò: “Attenta, Fiordelisa! And was I not unhappy enough before, that you must needs come and taunt me with the happiness your daughter is enjoying now she is King Charming's bride?'. Meanwhile, Queen Fiordelisa, disguised as a poor peasant girl, wearing a great straw hat that concealed her face, and carrying an old sack over her shoulder, had set out upon her weary journey, and had travelled far, sometimes by sea and sometimes by land; sometimes on foot, and sometimes on horseback, but not knowing which way to go. E quindi si rivolse alle sue dame e sussurrò: “La stupida creatura non sa come trarre profitto delle sue possibilità; tanto meglio per me.”. “Ah! Livraison gratuite (voir cond.). 'Fly from that window, ungrateful King, and for seven years be a Blue Bird.' And then, taking a bagful of jewels, she set out all alone to look for the Blue Bird, without telling anyone where she was going. However, at last the spy, who had never taken her eyes off the Princess day or night, was so overcome with weariness that she fell into a deep sleep, and as soon as the Princess saw that, she flew to open her window and cried softly: And the Blue Bird, who had never ceased to flutter round within sight and hearing of her prison, came in an instant. It was a little room below the King's own bed-chamber, and was so ingeniously built that the softest whisper in it was plainly heard in the King's room. Lo chiamò tutta la notte, e attese, e ascoltò, ma tuttavia non ci fu risposta, perché la perfida Regina aveva fatto in modo che l’abete fosse circondato da coltelli, spade, rasoi, forbici, uncini e falci, cosicché quando l’Uccello Azzurro sentì il richiamo della Principessa e volò verso di lei, le sue ali e le sue zampette nere rimasero tagliate, bucherellate e infilzate in più punti, ed egli tornò sanguinante nel proprio nascondiglio nell’albero, e giacque gemendo e disperandosi, perché pensava che la Principessa dovesse essere stata costretta a tradirlo, per riottenere la libertà. said the Blue Bird. Now the King had one daughter, who was just fifteen years old. She had but one more chance, and on breaking the last egg she found to her great delight that it contained a more marvellous thing than ever. ', Then Fiordelisa knew why the King had not heeded her, and taking a handful of pearls and diamonds out of her sack, she said, 'If you can promise me that to-night the King shall not have his sleeping draught, I will give you all these jewels.'. 'Who can have betrayed us?' Il cartone animato “L'uccellino curioso” è frutto del laboratorio “Un cartone al museo”, che ha coinvolto 12 bambini nel luglio 2012 presso il Museo Civico Palazzo Traversa di Bra. “Chi sei e come osi avvicinarti alla mia maestosa persona, vicino al mio trono d’oro?” disse Turritella, aggrottando le sopracciglia ferocemente. '. Gradualmente cominciarono a parlare di altre cose alle quali il Re era interessato, e in un tempo straordinariamente breve l’intero regno fu sbalordito dalla notizia che il Re si era sposato con la dama addolorata. As they would not tell her, she went on farther, and presently asked again, and this time the people answered that to-morrow she might see the King driving through the streets with the Princess Turritella, as it was said that at last he had consented to marry her. Create New Account. “Chi può averci traditi?” si disse. Candyealtrimanga1. said Turritella, frowning fiercely at her. What do you take me for? Thereupon the little old woman suddenly stood up straight, and grew tall, and young, and beautiful, and said with a smile to the astonished Fiordelisa: 'Lovely Queen, the King whom you seek is no longer a bird. So considering all these things the Enchanter agreed with the Fairy Mazilla that she should restore the King to his natural form, and should take Turritella to stay in his palace for several months, and if, after the time was over he still could not make up his mind to marry her, he should once more be changed into a Blue Bird. he said to himself. Che abbia luogo immediatamente il matrimonio.”, “Io!” gridò il Re. Fiordelisa tried a thousand times, and scrambled and slipped, but always in the end found herself exactly where she started from. I have plenty of jewels, it is true, but nothing remarkable enough to catch Turritella's fancy.'. All this time Turritella was spreading out lace, and jewels, and rich brocades, and ribbons before Fiordelisa's unwilling eyes, and taking good care to display King Charming's ring, which she wore upon her thumb. Ma per ordine della Regina questi non gli dicevano nulla di buono su di lei, anzi affermavano che fosse vanitosa, capricciosa, irascibile; che tormentava le sue cameriere, e che, malgrado tutto il denaro che il re le dava, era così avara da preferire andarsene in giro vestita come una povera pastorella, piuttosto che spenderne una parte. Intendete forse dirmi che avete ne scoperto una miniera nella torre!”. Dopo aver salutato il Re e la Regina, essi dissero che se avessero unito i loro poteri per aiutare Re Incantevole, la Fata Mazilla non avrebbe avuto più alcun potere su di lui e avrebbe potuto sposare Fiordelisa appena avesse voluto. Volò lontano, e lontano, fino ad arrivare al proprio palazzo, ed entrò attraverso una finestra rotta, e lì trovò lo stipo in cui erano custoditi i gioielli, e scelse uno splendido anello di diamante come dono per la Principessa. After greeting the King and Queen, they said that as they were united in wishing to help King Charming, the Fairy Mazilla had no longer any power against him, and he might marry Fiordelisa as soon as he pleased. A golden true-lover's knot above the heart bore the motto, 'But one can wound me,' and the whole jewel was hung upon a chain of immense pearls. about 11 months ago. Un modo fantasioso e divertente per riflettere anche sull'affascinante lavoro dell'archeologo. “Ora”, disse il Mago, “fammi sapere tutto. Possedeva vaste terre, e sacchi traboccanti d’oro e d’argento, ma non gli importava nulla delle proprie ricchezze, perché la regina, sua moglie, era morta. 'She shall have cause to repent that the King admires her,' said the Queen, nodding her head meaningly, and then she and Turritella went up to the little room in the tower where the Princess was imprisoned. 'Yes, madam,' answered the King, 'I am prepared to respect you as much as a Fairy can be respected, if you will give me back my Princess. But by the Queen's orders they would say nothing good of her, but declared that she was vain, capricious, and bad-tempered; that she tormented her waiting-maids, and that, in spite of all the money that the King gave her, she was so mean that she preferred to go about dressed like a poor shepherdess, rather than spend any of it. I have promised her nothing!'. A miserable King who breaks his word, and goes about in a chariot drawn by croaking frogs out of a marsh!'. Me essi dissero che la regina aveva espressamente vietato loro di fornirle alcunché, e non osavano disobbedire. Amazon.fr - Achetez L'uccellino Azzurro Volume 01 à petit prix. In poco tempo tornò indietro, Fiordelisa era seduta vicino alla finestra ad aspettarlo, e quando le diede l’anello, lo rimproverò gentilmente di aver corso un tale rischio per lei. they wished to appear, and pilgrims came to it from the four corners of the world. La Regina fu felicissima del successo del proprio stratagemma, e si ripromise che tutto sarebbe andato come desiderava; e infatti, appena fece buio la notte seguente il Re venne, conducendo con sé un cocchio che gli era stato dato da un Mago suo amico. Ma invano praticano le loro arti crudeli, che nulla può troncar i nostri cuori fedeli.”, Sembravano malinconici, ma le due voci cantavano abbastanza gaiamente, e la regina aprì bruscamente la porta, gridando: “Ah! Retrouvez infos & avis sur une large sélection de DVD & Blu-ray neufs ou d'occasion. “Mi dispiace non favorirti, Pettegolo, ma non deve aspettarsi nessuna pietà da me fino a che avrà sposato la mia figlioccia, che puoi vedere laggiù così graziosa e affascinante. But, somehow or other, this advice did not quite please the King. The King's joy may be imagined, and as soon as it was day the news was spread through the palace, and everybody who saw Fiordelisa loved her directly. Sixdrab . 'A King, who is a friend of mine, was unlucky enough to offend you—', 'Aha! ', The King was very much puzzled when he heard this. 'I am sorry not to oblige you, Gossip, but he need expect no mercy from me unless he will marry my goddaughter, whom you see yonder looking so pretty and charming. Quando la notte morì, non era ancora riuscito a scoprire dove fosse imprigionata Fiordelisa, e, stanco e triste, si posò tra i rami di un alto abete che cresceva vicino alla torre, e cercò di prender sonno cantando. As to the poor Princess Fiordelisa, she cried all night without stopping. Si alzò, e inchinandosi profondamente davanti a lei, disse: “Signora, la vostra incomparabile bellezza non ha bisogno di ornamenti.”, “Sire,” rispose la Principessa, “Vi assicuro che non sono solita indossare abiti sgualciti e disordinati come questo, e mi avrebbe fatto più piacere se non mi aveste vista.”, “Impossibile!” gridò Re Incantevole. Intanto il Mago si stava prendendo cura del Re Incantevole, ma il suo potere non era forte abbastanza per contrastare quello della Fata Mazilla, così egli decise di andare e vedere se avesse potuto accordarsi con lei in favore dell’amico; dovete sapere che dopotutto Fate e Maghi sono cugini in un certo senso; e dopo una conoscenza reciproca di cinque o seicento anni e liti e riconciliazioni, si capivano reciprocamente abbastanza bene. 'By all means, my little kitchen-maid,' said Turritella, highly delighted. 'Ah! La spia non perse una sola parola della conversazione, e come venne il, giorno, e l’Uccello Blu ebbe salutato con riluttanza la Principessa, si affretto dalla Regina e le raccontò ciò che aveva visto e sentito. Here the Queen got out of the chariot, and kissed the doves and thanked them, and then with a beating heart she walked into the town, asking the people she met where she could see the King. “come è venuta qui la mia nemica? Meanwhile the King was waiting in a splendid room with diamond walls, so clear that he could see the Fairy and Turritella as they stood whispering together, and he was very much puzzled. At last came a lady who was wrapped in a black mantle, and seemed to be in the deepest grief. L'uccellino azzurro / Author: Maeterlinck, Maurice, 1862-1949: Author: Gustavino: Author: Spaventa Filippi, Silvio: Note: Torino : Paravia, 1922 : Link: page images at HathiTrust; US access only: No stable link: This is an uncurated book entry from our extended bookshelves, readable online now but without a stable link here. La notte successiva, comunque, stette all’erta, e al chiarore lunare vide che la dama addolorata alla finestra era proprio Fiordelisa. Prendi queste quattro uova; se ne romperai una quando ti troverai in difficoltà, riceverai aiuto.”. And he sent the splendid gifts back to the Queen and Turritella, who were furiously angry at the contempt with which they were treated. La Regina trascorse il giorno in una grande inquietudine. They complained bitterly to the King, and begged and teased him, until he at last consented to have the Princess shut up somewhere out of sight while King Charming's visit lasted. At last the Fairy Mazilla said furiously (for she was quite tired out by his obstinacy), 'Choose whether you will marry my goddaughter, or do penance seven years for breaking your word to her. ', 'Impossible!' But it happened that his friend the Enchanter had been very much alarmed at seeing the Frog chariot come back to him without King Charming, and had been round the world eight times seeking him, but without success. Trama. L'uccellino Azzurro. The Blue Bird  (MP3-[1]12,8MB;26'51''-[2] 11,5MB;24'06''). When the unhappy Fiordelisa recovered, and remembered all she had just heard, she began to cry bitterly, believing that King Charming was lost to her for ever, and all night long she sat at her open window sighing and lamenting; but when it was dawn she crept away into the darkest corner of her little room and sat there, too unhappy to care about anything. “Ahimé! 'Oho,' said the Fairy, 'not so fast.' “Ovunque appaia una Principessa così meravigliosamente bella io non posso guardare nient’altro.”. 'And what may you be wanting, Gossip?' “No, mia Principessa; ma vi amo così tanto da non poterlo esprimere, faccio quel che posso. As soon as she saw her, Fiordelisa, with great presence of mind, hastily shut her little window, that the Blue Bird might have time to escape, and then turned to meet the Queen, who overwhelmed her with a torrent of reproaches. feet, and asked her a thousand questions without giving her time to answer one.Fiordelisa was equally happy to be with him once more, and nothing troubled them but the remembrance of the Fairy Mazilla. Your false enemy is plotting against you.'. Why doesn't my lovely Fiordelisa make haste and come hack to me? in seven years who knows what may happen to my darling Fiordelisa!' Ma, in qualche modo, questo consiglio non piacque al Re. La regina era disperata, e così anche Turritella, quando vide quanto il Re preferisse Fiordelisa. L'uccellino azzurro (Italian) Paperback – 1 Jan. 2011 by Maeterlinck Maurice (Author) 5.0 out of 5 stars 3 ratings. 2:38 PREVIEW Cuore italiano. “Non sopporteremo più di questi insulti,” gridò la fata. So that night, as she went to her room, she was seized by four masked figures, and carried up into the topmost room of a high tower, where they left her in the deepest dejection. Please enable JavaScript to experience Vimeo in all of its glory. Then the Blue Bird was furiously angry, and told the Princess all that had happened, how he had been deceived into carrying off Turritella, and how, for refusing to marry her, the Fairy Mazilla had condemned him to be a Blue Bird for seven years. Appena fece giorno si affrettò verso il palazzo, e dopo essere sfuggita cinquanta volte alle guardie, alla fine vi giunse e vide i troni approntati nella grande sala per il re e Turritella, che era già considerata la Regina. Subito questa decise che sua figlia sarebbe stata alla finestrella; e le spiegò così bene ciò che doveva dire e fare, che nemmeno la stupida Turritella avrebbe potuto commettere un errore. When he presented them to the Princess, she shook her head at him reproachfully, saying—, 'Do you think I love you so little that I need all these gifts to remind me of you?'. As for the Queen and Turritella, they were triumphant; but their triumph was short, for the King, Fiordelisa's father, fell ill and died, and all the people rebelled against the Queen and Turritella, and came in a body to the palace demanding Fiordelisa. These were the words:—. Quell’insolente Principessa!” gridò la regina. “Ah, Principessa!” disse, “Come hai potuto tradirmi presso i nostri nemici quando io ti amavo così teneramente?”, “Trova la piccola Sguattera-di-cucina e ti spiegherà ogni cosa.”. I'm sure to have a brilliant idea for you before long.'. The spy did not lose a single word of the conversation, and as soon as the day dawned, and the Blue Bird had reluctantly said good-bye to the Princess, she rushed off to the Queen, and told her all she had seen and heard. ', 'And with whom do you accuse me of intriguing, Madam?' 20:42. or. “Oho,” disse la Fata “non così in fretta.” E toccò i suoi piedi, che all’istante rimasero attaccati al pavimento come se vi fossero inchiodati. "L'uccellino azzurro di Maeterlinck - Il viaggio avventuroso di Tyltyl e Mytyl") è un anime giapponese diretto da Hiroshi Sasagawa e basato sul racconto omonimo dello scrittore e Premio Nobel belga Maurice Maeterlinck. They talked all night long, and the next morning the Blue Bird flew off to his kingdom, and crept into his palace through the broken window, and chose from his treasures two bracelets, each cut out of a single emerald. The King would certainly have found out his mistake the moment they stepped into the brilliantly lighted castle, but Turritella held her mantle more closely round her, and asked to see the Fairy by herself, and quickly told her all that had happened, and how she had succeeded in deceiving King Charming. Shop books, stationery, devices and other learning essentials. ', 'Ah, Princess, they cannot seem so long to you as they do to me!' Fiordelisa fu altrettanto felice di essere con lui ancora una volta e nulla poteva preoccuparli se non il pensiero della fata mazilla. 'Don't cry,' said the old woman, 'but tell me truly what is the matter. Spot cartone animato stalking. She was too tired and miserable to walk another step, so she sat down in a doorway and cried bitterly all night long. st bt Download DHT Search digbt.org Tyltyl, Mytyl e l uccellino azzurro (DVD Jap) 00 Sigla Iniziale [Dohko D.G. “Appena un momento fa mi avete nominato, e ora non mi riconoscete, Fiordelisa.” Disse egli tristemente. But soon the sound of a soft voice lamenting attracted his attention, and listening intently he heard it say—, 'Ah! Piangeva e singhiozzava tanto che attirò l’attenzione del Re; e quando disse che, ben lontana dal voler tentare di diminuire il suo dolore, lei, che aveva appena perso un ottimo marito, era venuta per unire le proprie lacrime alle sue; visto che sapeva che cosa egli doveva provare, il Re raddoppiò i lamenti. I cannot believe that with that lovely face she can be as ill-tempered and contemptible as they say. Fiordelisa provò un migliaio di volte, e si arrampicava e scivolava, ritrovandosi sempre esattamente al punto di partenza. Then the wedding was held with great splendour, and King Charming and Queen Fiordelisa lived happily ever after. Perhaps you mean to tell me that you have discovered a mine of them in the tower!'. cried the Queen. Then the Queen sent for Turritella, and they talked it over, and very soon came to the conclusion than this Blue Bird was no other than King Charming himself. 'No, my Princess; but I love you so much that I feel I cannot express it, try as I may. The Queen, not knowing what to do, for she saw it would be dangerous to try to go down, broke the second egg, and out came a chariot, drawn by two white doves, and Fiordelisa got into it, and was floated softly away. Dopo aver promesso di tornare alla finestra della Principessa appena avesse fatto buio, egli volò via, e si nascose in un piccolo cavo dell’abete, mentre Fiordelisa era divorata dall’ansia che egli potesse finire in una trappola o divorato da un’aquila. Dopo aver camminato per otto giorni e otto notti, giunse infine a un’altissima collina di avorio levigato, così ripida che era impossibile trovare un punto d’appoggio. “Nulla di più facile,” disse il giovane scudiero; rapidamente fece amicizia con una delle dame, la quale gli disse che quella sera Fiordelisa sarebbe stata ad una piccola finestra che guardava il giardino, dove egli sarebbe potuto andare per parlare con lei. ', And not another word would he say, though the Fairy scolded and threatened, and Turritella wept and raged for twenty days and twenty nights. But the Blue Bird did not long stay in his hiding-place. Al che egli rispose che era affare suo, e che avrebbe potuto dare qualsiasi ordine le fosse piaciuto riguardo la Principessa. Il più presto possibile, Re Incantevole si recò dal Re e dalla Regina, e come entrò nella sala cercò Fiordelisa, e si girava per vedere chi fosse ognuno che entrava, ed era tanto turbato e insoddisfatto che la Regina se ne accorse facilmente. After walking on and on for eight days and eight nights, she came at last to a tremendously high hill of polished ivory, so steep that it was impossible to get a foothold upon it. The next night, however, he was on the watch, and by the clear moonlight he saw that the sorrowful lady at the window was Fiordelisa herself. And Turritella, with her head muffled in her mantle, answered that the Fairy Mazilla was her godmother, and that she would like it to be at her castle. La regina della notte. Prendendo questo tesoro Fiordelisa ancora una volta si mise in attesa nella grande sala in cui era sicura Turritella sarebbe passata e come si sedette, venne uno dei valletti del Re e le disse: “Piccola Sguattera-di-cucina, è un bene che il Re prenda sempre un sonnifero altrimenti resterebbe sveglio tutta la notte a causa dei tuoi sospiri e lamenti.”, Allora Fiordelisa capì perché il Re non l’avesse ascoltata e, prendendo una manciata di perle e di diamanti dalla sacca, disse: “se mi prometti che stanotte il Re non potrà avere il suo sonnifero, ti darò tutti questi gioielli.”. “Promettetemi che lo porterete sempre!2 disse l’Uccello Azzurro. Presently she asked him again, and then he said, with a great effort: 'I believe these bracelets are worth as much as my kingdom. Ma l’Uccello Azzurro non rimase a lungo nel proprio nascondiglio. But presently she heard voices, and peeping cautiously, she saw by the moonlight the most lovely blue bird in the world, who was talking to the Princess, while she stroked and caressed it fondly. He would not leave her until she had promised to see him again the next night, which Turritella did willingly enough.