ENVÍO GRATIS en 1 día desde 19€. et je suis sortie du sépulcre _____________ j’ai eu moi aussi ma Palestine, en mi corazón: el corazón de mi madre, su nacimiento, sus límites, su amor, todo lo que me ha enseñado. Alda Merini, poétesse italienne. parce que, disait-on, un fou Date de naissance : 21 - 03 - 1931. Alda Merini. (da “La gazza ladra”) Il gobbo. Alda Merini est une poétesse et femme de lettres italienne contemporaine.Le président de la République italienne, Giorgio Napolitano la définit comme une « voix poétique limpide et inspirée» [. Alda Merini citazioni frasi e poesie. _____________ un requiem pour le passé. _____ et une flaque d’eau souillée Voir plus de contenu de Parole e poesie di Alda Merini sur Facebook. _____________ La lune réclame des tourments Auteur. Les derniers poèmes d’Alda Merini à avoir été publiés avant un long silence l’ont été par Salvatore Quasimodo dans l’anthologie Poesia italiana del dopoguerra parue en 1958. Dans les premières années, elle fréquente des maîtres comme Salvatore Quasimodo, Eugenio Montale et Giorgio Manganelli. Mais dans la Terre promise le délire se fait écho Présentation par Franck Merger publiée dans la revue Conférence, n° 26, (printemps 2008) pour accompagner les extraits de ses traductions de L’Autre Vérité. au doux ventre immaculé. quand un fou me prit _____ et tu te chantes les lamentations du martyre. Diario di una diversa paru chez l’éditeur Scheiwiller en 1986. dimecres, 6 de novembre de 2019. Monument. Voilà l’entassement que la stratosphère l’anonymat mesure, Dans son œuvre, elle exalte les exclus desquels elle est très proche. pour combler ton sommeil et dans ton bras contre les étoiles offensées, _____ En ces murs nous étions juifs _____ de malades de démentes : La dernière modification de cette page a été faite le 2 janvier 2020 à 20:19. Pages connexes. Alda Merini. En 1953, elle épouse Ettore Carniti avec lequel elle a quatre filles, Emanuela, Barbara, Flavia et Simona. (da “La gazza ladra”) Il gobbo. della santa della sanguinaria e dell’ipocrita. e fui preda della mia stessa materia. Alda Merini " Tu non sai " dipinti di Ivan Rabuzin musiche di G. Gaslini " Blues all'alba " dal film " La notte " di Michelangelo Antonioni Fue la menor de tres hermanos. il fixe une perf’ pour agiter Dieu n’est jamais descendu, ne t’a jamais maudit. Des milliers de livres avec la livraison chez vous en 1 jour ou en magasin avec -5% de réduction . Frasi e citazioni di Frida Kahlo. _____ le docteur de garde, et toi, tu regardes où tu aspires l’absinthe je suis descendue en enfer 28-set-2019 - Questo Pin è stato scoperto da Alouette. survint une nuit d’été In 1994, Merini's collection of poems Sogno e Poesia (Dream and Poetry) was published as a special limited edition featuring engravings by twenty contemporary artists. Alda Merini Poète et icône italienne « Je suis née au printemps, mais je ne savais pas que j’étais née folle » C’était durant l’enfance, presque à chaque nuit, tu pénétrais dans l’enfer de Dante et l’apprenais par coeur: labyrinthes, cercles. la rencontre (im)possible entre le poète (mais aussi) psychiatre Angelo Guarnieri. - Diz. autour du lavabo et le Seigneur ne détourna jamais la tête Pour le plaisir . Gli anni Ottanta, dopo il ricovero manicomiale, sono stati il periodo d'oro per la poesia di Alda Merini, basti pensare a due raccolte-capolavoro come "La Terra Santa", pubblicata da Scheiwiller nel 1984, e "Testamento", pubblicata da Crocetti nel 1988 a cura di Raboni. et la poète (mais aussi) internée psychiatrique pendant près de quinze ans Alda Merini. Series: Biblioteca moderna Prova d'autore. Alda Merini, « de sa fièvre amoureuse » In seguito ha pubblicato libri fino al 1961. Alda Merini (Milan, 21 March 1931 – Milan, 1 November 2009) was an Italian writer and poet. Fatti un regalo, rimani come sei. Buy Fiore DI Poesia by Merini, Alda online on Amazon.ae at best prices. Estudió en el Instituto Laura Solera Mantegazza . ce froid obscur et la poète (mais aussi) internée psychiatrique pendant près de quinze ans Alda Merini. Amor de calç. In me l’anima c’era della meretrice. moi qui montai aux cieux In me l’anima c’era della meretrice. alors je me suis évanouie Fast and free shipping free returns cash on delivery available on eligible purchase. Elle est un personnage important du milieu culturel italien de son époque et est considérée comme la plus grande poétesse italienne du XXe siècle. La gran Alda Merini va néixer el 1931 i va morir el 2008. Source(s) : Un' anima indocile : parole e poesie / Alda Merini, 1997 Diz. mais je ne suis pas montée au ciel Scopri (e salva) i tuoi Pin su Pinterest. j’ai compris que ce lac Vient d’achever, en collaboration avec Filomène Giglio, la traduction d’un choix de poèmes de Maria Carta, et poursuit actuellement cette collaboration en travaillant à la traduction d’un choix de poèmes de Gianni D’Elia. et l’arbre de la connaissance _____ le Christ Sauveur. In questo processo è il corpo il vero protagonista. It was followed by Reato di vita: Autobiografia e poesia (Life Crime: Autobiography and Poetry) published by Edizioni Melusine. soumise à l’offense et à la risée. la noire puanteur des choses infâmes. 1951-1997, Fiore di poesia, Alda Merini, Maria Corti, Einaudi. Vu sur img.ibs.it. Alda Giuseppina Angela Merini, nació el 21 de marzo de 1931 en Milan , en el seno de una familia muy humilde. Aveva chiesto di poterlo incontrare, dopo aver ascoltato la canzone “Ti regalerò una rosa”. A Un Respiro Dal Cuore. pour avoir conçu une genèse. _____ mais nous allions vers la moisson, Alda Merini Çeviri: Nükhet Akgün Bordignon. _____ par son incroyable folie, Premio di Poesia dedicato ad Alda Merini Presidente Onorario Emanuela Carniti Merini premioaldamerini_4@libero.it Connexion. všečkov. Elle est morte à Milan, d'un cancer des os, le 1er novembre 2009. A participé à la traduction des œuvres poétiques complètes d’Abbas Kiarostami, publiées chez Érès dans la collection « Po&psy » en 2014. Cette maladie, un trouble bipolaire qu'elle définit « ombre della mente » (ombres de l'esprit), la suivra tout au long de sa vie. d’une survie qu’on t’interdit. Ah ! Le docteur implacable dans la nuit Alberto Asor Rosa, 1992. Alda Merini. italiana del novecento / dir. Amai teneramente dei dolcissimi amanti. Son premier ouvrage en prose à avoir été publié est L’altra verità. Merini, Alda (1931-2009 ; poétesse) Information (par souci de protection des données à caractère personnel, le jour et le mois de naissance ne sont pas affichés) Langue d'expression : Italien. 89 tis. Commandeur de l'ordre du Mérite de la République italienne, https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Alda_Merini&oldid=165963924, Article de Wikipédia avec notice d'autorité, Portail:Littérature italienne/Articles liés, Portail:Biographie/Articles liés/Culture et arts, licence Creative Commons attribution, partage dans les mêmes conditions, comment citer les auteurs et mentionner la licence. Oh ! May 1, 2016 - This Pin was discovered by Zaira Wardrope. Alda Merini nel cuore. (Traductions de Franck Merger, publiées dans la revue Conférence, n° 34, printemps 2012). Note publique d'information : Poétesse. _____ et les pharisiens étaient en haut Elle était quelquefois autorisée à en sortir pour des périodes plus ou moins longues et c’est au cours de ces sorties qu’elle a donné naissance à deux filles, Barbara et Simona (Alda Merini avait déjà eu deux filles avant d’être hospitalisée). _____ Je ne sais pas. Estudió en el Instituto Laura Solera Mantegazza . De nombreux recueils poétiques ont suivi cette publication. les poèmes de la rescousse et tout fut pardonné. _____ la moisson de notre Seigneur parce que tu es descendu dans les limbes, Per Una Rosa, Alda Merini . Genre : Féminin. Poesia i Música. Créer un compte. En 1986, elle rentre à Milan et continue ses publications pendant une vingtaine d'années. fangeux de déchets cabossés Elle est alors associée à la « génération des années trente ». où poussent les pommes d’or alda merini Oeuvre Margarita Sikorskaia Posté par : emmila à 22:51 - Poésie ou prose traduite en Français...Divers - Commentaires [1] - Permalien [ # ] _____ main dans la poche nue. Meritxell Cucurella-Jorba ha fet una traducció d'un llibre seu, pel qual ha merescut un premi. Mais toi, si, tu maudis Gli alunni della classe IV B del plesso “Scuderi” hanno partecipato al concorso in occasione del decimo anniversario della poetessa ALDA MERINI Fondazione Casa delle Arti e dello Spirito invita le Scuole dell’infanzia, Primarie e Secondarie di primo grado a creare poesie sul tema : ” UN SOGNO”. la rencontre (im)possible entre le poète (mais aussi) psychiatre Angelo Guarnieri. Alda Merini scrisse questa poesia per Simone Cristicchi. J’étais un oiseau d’une malade sur le sol. Mais un beau jour moi aussi je me suis réveillée Alda Merini s’écrivent sur les pierres Auteur. Photo by Mecuro B Cotto: Gönderen Erdinç Durukan zaman: 23:25. Alda Merini, née le 21 mars 1931 et morte le 1 er novembre 2009 à Milan, est une poétesse et femme de lettres italienne contemporaine. Créer un compte. Vu sur images-na.ssl-images-amazon.com Alda Merini. En 1961, elle publie Tu sei Pietro, dédié au pédiatre de sa fille. http://www.terreaciel.net/Filomene-... Fondation Alda Merini : http://www.aldamerini.it/, (Page établie grâce à la complicité de Roselyne Sibille). ton sang impétueux de poète. your own Pins on Pinterest La triste toilette du petit matin, E su questi intessei tele di ragno . 34 poèmes de Alda Merini. _____________ étaient les murs de Jéricho Art. et l’esprit aiguisé par le mystère. 34 poèmes de Alda Merini. Diz. au sourire très doux From: Poetica delle Mie Illusioni 1 0 3 years ago Mais moi je ne pardonnerai jamais Il mio amore per la grande poetessa la quale ho scoperto piano piano e che ogni giorno ammiro di più! Premio di Poesia dedicato ad Alda Merini Presidente Onorario Emanuela Carniti Merini premioaldamerini_4@libero.it Quatrième de couverture André Chenet. L'amor que vull és la teva constant presència, és l'ull atent de l'amo orgullós de la seva bèstia. Ce ne sont pas les premiers vers d’Alda Merini dont on fait remonter l’écriture à l’âge de quinze ans. Voir plus de contenu de Parole e poesie di Alda Merini sur Facebook. Il tuo sguardo è un fuoco che s’innalza all’improvviso e io penso alla lunga vita della rosa che aspetta senza angoscia di diventare eterna. et je planais au-dessus des mers. Créer un compte. Auteur. Plus tard. Alda Merini, nació en Milán, Italia, un 21 de marzo de 1931. aujourd’hui je chante pour toi et regarde en ricanant les visages tristes Les repas quotidiens lui sont apportés par les services sociaux. Scopri (e salva) i tuoi Pin su Pinterest. Alda Merini est morte à Milan le 1er novembre 2009 des suites d'une tumeur osseuse[1]. Scopri (e salva) i tuoi Pin su Pinterest. Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre. Notes. traduits par Patricia Dao. Durante un tiempo estudió piano , instrumento que parece ser muy apreciado por ella. Pour le plaisir . alda merini Oeuvre Margarita Sikorskaia Posté par : emmila à 22:51 - Poésie ou prose traduite en Français...Divers - Commentaires [1] - Permalien [ # ] Je suis bien sûre que rien n’étouffera plus mes rimes, Fue la menor de tres hermanos. ou. Va començar a escriure i publicar molt aviat, malauradament la seva vida va estar marcada per greus problemes mentals, agreujats pels tractaments agressius de l'època. _____ les murs de l’antique Jéricho. Per Alda Merini c'è una relazione quasi necessaria tra quel "grande, inconfessabile languore amoroso" che è la follia, e la scrittura, vissuta come esperienza fisica prima ancora che come vocazione letteraria. comme en cet instant précis et on le confia à des mains plus « saintes », La publication de deux traductions du persan qu’il a réalisées en collaboration, avec Niloufar Sadighi et Amin Kâmrân, est prévue à ce jour : traduction des haïkus qu’Abbas Kiarostami a élaborés à partir des poèmes de Sa’di (à paraître chez Érès dans la collection « Po&psy ») et traduction d’un recueil de Rezâ Sâdeghpour (à paraître chez Cheyne dans la collection « D’une voix l’autre »). Molti diedero al mio modo di vivere un nome. Créer un compte. 27-ago-2018 - Questo Pin è stato scoperto da Rosa. Poétesse Littératures 2009-11-01 1931-03-21 2009 Milan (Italie) Merini Milan (Italie) Alda Littératures 03-21 female Milan (Italie) Poétesse Milan (Italie) Alda Merini 1931 Un' anima indocile : parole e poesie / Alda Merini, 1997. Sul confine : la poesia e il personaggio di Alda Merini / Giulia Sottile ; prefazione di Anna La Rosa ; appendice di pareri inediti e autonomi rispetto al saggio, Cinzia Demi [and seven others]. Art. _____ j’ai vu un malade Publication: Catania : Prova d'autore, giugno 2018. della lett. Meravigliose immagini. des malades, puis t’administre encerclé par les agents Lisez « Eroticamore passioni e riflessioni » de Alda Merini disponible chez Rakuten Kobo. 26-nov-2018 - Questo Pin è stato scoperto da kayla nicole. A soutenu une thèse sur les romans d’Aragon dans l’entre-deux-guerres et publié un certain nombre d’articles sur cet auteur et sur le surréalisme. Source(s) : Un' anima indocile : parole e poesie / Alda Merini, 1997 Diz. italiana del novecento / dir. ALDA MERINI (Milano 1931 - 2009) Scoperta giovanissima da Giacinto Spagnoletti; della sua opera si sono occupati, tra gli altri, Salvatore Quasimodo e Pier Paolo Pasolini. Retour ligne automatique E su questi intessei tele di ragno . della santa della sanguinaria e dell’ipocrita. 7-set-2019 - Questo Pin è stato scoperto da Barbara Pavan. Elle est un personnage important du milieu culturel italien de son époque et est considérée comme la plus grande poétesse italienne du XXe siècle. Discover (and save!) mais naquit une enfant aimable La poesia è la pelle del poeta. ou. Author/Creator: Sottile, Giulia author. Alda Merini [Da: Aforismi e magie] Sen derin bir nehirdin ve ben senin sularını emen dutun aşkından daha çıplak bir kayık. Alda Merini, sicuramente tra le più celebri poetesse italiane di sempre, ... Amore mio, ho sognato di te come si sogna della rosa e del vento. _____ nous a tous baptisés. Download for offline reading, highlight, bookmark or take notes while you read Io dormo sola: poesie. 6-apr-2018 - Questo Pin è stato scoperto da Julia Osborn. Sept poèmes de Pier Francesco De Iulio... Sonia Lambertini traduite par Silvia Guzzi, Sophia De Mello Breyner Andresen, traduite du portugais par Raymond Farina, Sur la musicalité du vide 2 de Matthieu Gosztola traduit en hongrois, Sur la poésie de Lebogang Mashile et de Ronelda Kamfer, deux poètes sud-africaines, par Christine Bloyet, Teresa Soto - extraits de nudos/noeuds et de caídas/chutes, Thomas Ioannou, traduit du grec par Clio Mavroeidakos, Traduire de la poésie norvégienne : un entretien avec Anne-Marie Soulier et François Monnet, Traduire la poésie – entre le croate et le français, Traduire, ce n’est pas que remplacer des mots, Trois poètes italiens traduits par Francis Catalano*, Une autre Aurélia, Jean-François Billeter, par Françoise Delorme, Une fenêtre sur la mer : anthologie de la poésie corse actuelle, Virgil Mazilescu, traduction du roumain et présentation par Pierre Drogi, Yiorgos Stergiopoulos, traduit du grec moderne par Anne Barbusse, Yona Wallach, traduite de l’hébreu par Sabine Huynh, Yorgos Alisanoglou, traduit du grec par Nicole Chaperon et Clio Mavroeidakos, « Le Cimetière marin » et « Les Pas » de Paul Valéry, traduits en anglais par David Leo Sirois. Mon premier enlèvement de mère Date de mort : 2009. _____ Et ensuite, quand nous aimions Alda Merini, Délire amoureux/Delirio amoroso. Scopri (e salva) i tuoi Pin su Pinterest. _____________ sous la lune allumée. Alda nel cuore 2017 - poesia Published on Mar 21, 2017 Antologia di poesia a tema libero dedicata a Alda Merini in collaborazione con 139 Autori, curatore Matteo Cotugno. e fui soltanto una isterica. Mon premier enlèvement de femme Bir ısırıkla ayırdın kulağımı ve duanın Van Gogh’uydum. _____ mourir exsangue 19 talking about this. Pablo Neruda - Poesie. senza che essi sapessero mai nulla. vient à pas de loup vers ton destin, _____________ tout son amour en Dieu. Música i poesia, un al dia. sous la chaleur impétueuse du sexe, _____ étions comme les oiseaux Source. d’où je regarde étonnée _____ trois yeux durs affolés modifier - modifier le code - modifier Wikidata. Una rosa mi sboccia sulla guancia se mi baci e io ti guardo e ho paura di rompermi. Les poèmes les plus beaux L'amor que vull és la teva constant presència, és l'ull atent de l'amo orgullós de la seva bèstia. Journal d’une étrangère. Les poèmes les plus beaux s’écrivent et moi aussi comme Jésus Il suo primo libro di poesie è del 1953. corps déçus, chairs décevantes, _____ les barres dans le sommeil comme halluciné Lecture Nathalie Riera . ou. J’étais un grand albatros mes chansons d’amour. La lune s’éploie dans les jardins de l’asile, Scopri (e salva) i tuoi Pin su Pinterest. Umutsuzca Cézanne’i aradım ve senin mezarlığını buldum. e fui soltanto una isterica. Voir plus de contenu de Parole e poesie di Alda Merini sur Facebook. Pages connexes. Le thème de l’amour parcourt tous les recueils de la poétesse Alda Merini (1931) publiés à ce jour – amour de Dieu, amour des autres (amants jeunes et moins jeunes, amis, famille) et amour de soi – un amour si exalté qu’on a pu (ou voulu) le relier aux troubles qui ont tourmenté l’auteur. Amazing. Le président de la République italienne, Giorgio Napolitano la définit une « inspirée et limpide voix poétique »[1]. et cette chute inhumaine En cet état, fou et criminel, et jamais ne crièrent autant mes viscères, Elle publie La Terra Santa, où elle raconte son expérience. Ces deux êtres, chacun sur une rive de la vie, font des mots un … Sono una piccola ape furibonda. Accueil > Voix du monde > Alda Merini traduite par Franck Merger, vendredi 14 octobre 2016, par Roselyne Sibille. Edition: Prima edizione. Vu sur repubblica.it. On nous lava et on nous enterra, 18-mag-2012 - Questo Pin è stato scoperto da OphelinhaP. algo que permanece demasiado terrenal. Alda Merini, née le 21 mars 1931 et morte le 1er novembre 2009 à Milan, est une poétesse et femme de lettres italienne contemporaine. _____ dans leur orbite, Se le donne sono frivole è perché sono intelligenti a oltranza. devant un autel vide, Alda Merini. Esta poeta comenzó su andadura editorial con tan sólo 22 años, así en el año 1953 publicó "La presenza di Orfeo", carrera literaria que se vio afectada por sus constantes ingresos en el psiquiátrico de Affori, a las afueras de Milán. Collection « Debout poète, debout » Oxybia Editions, 2011 . Voir plus de contenu de Parole e poesie di Alda Merini sur Facebook. Alda Merini nel cuore. les tables d’une loi See more ideas about words, quotes, italian quotes. _____ pour rire de moi ? Per Una Rosa, Alda Merini . _____ trois yeux m’ont cueillie della lett. Introduzione di M. Camelliti e nota d’apertura di Gabriela Fantato. A trouvé dans la revue Conférence et dans les Éditions de la revue Conférence un lieu accueillant pour ses traductions de poètes italiens et suisses italophones : Alda Merini, Filippo De Pisis, Franco Buffoni, Fabio Pusterla, Alberto Nessi. La poeta italiana Alda Merini ... Toda cosa bella se vuelve pasajera en las manos de los hombres, pero toda cosa bella besada por Dios se vuelve una rosa roja llena de sangre. Meravigliose immagini. Ce tremblement de chairs obscènes, Música i poesia, un al dia. Elle débute précocement dans la poésie dès l’âge de quinze ans avec Giacinto Spagnoletti son découvreur, dans un recueil de poésies, La presenza di Orfeo. Durante un tiempo estudió piano , instrumento que parece ser muy apreciado por ella. Donne du jeu à sa vie de différentes manières, entremêlées – en enseignant maintenant la littérature en hypokhâgne et en khâgne à Aix-en-Provence, en traduisant en français de la poésie italienne et de la poésie persane, en participant à des lectures publiques de poésie persane, en animant des ateliers de traduction du persan et en co-organisant à Salon-de-Provence le festival « Les Archipels de la poésie ». C’est l’internement à l’hôpital Paolo Pini qui forme la matière des deux œuvres conjointes La Terra Santa et L’altra verità. della lett. Io dormo sola: poesie - Ebook written by Alda Merini, Giuseppe D'Ambrosio Angelillo. _____________ et réclame du sang aux reclus : Alberto Asor Rosa, 1992 . _____ Nous tous, troupeau d’ascètes, Lisez « Eroticamore passioni e riflessioni » de Alda Merini disponible chez Rakuten Kobo. Il mio amore per la grande poetessa la quale ho scoperto piano piano e che ogni giorno ammiro di più! Connexion. Connexion. Dopo un ventennio segnato da malattia e manicomio riprende l'attività poetica. Son père travaille dans les assurances et sa mère est femme au foyer. _____ un fou qui hurlait au Ciel Una fantastica poesia di Alda Merini e le fantastiche immagini dell'artista Andy Kehoe. Informations de compte oubliées ? May 30, 2015 - Explore Veronica Giorgia Gambacurta's board "Alda Merini", followed by 233 people on Pinterest. Par choix, elle vit dans des conditions d’indigence. des malades soupirent, _____ obscur nous emprisonnait _____ le silence je l’ai gardé pendant des années enfoncé dans ma gorge J’ai connu Jéricho, terre maudite où tu recevais Quisiera ir hacia ti. A publié quelques ouvrages pour les lycéens et les étudiants, par exemple une édition du Livre de ma mère d’Albert Cohen chez Gallimard en 2005, ou encore une étude sur Les Planches courbes d’Yves Bonnefoy chez Bréal, la même année. on nous faisait des électrochocs alda merini è stata una delle figure più importanti della letteratura italiana del novecento e le sue poesie, intense e malinconiche, riflettono il l'amore è un bisogno, una necessità. Plus tard. une bonne dose de sédatif See more of La Rosa Blu on Facebook "La poesia - scrive - non è solo una missione; è anche e soprattutto un lavoro manuale" che attinge "alle forze della natura". 34 talking about this. heure après heure ton chant Qui donc m’a coupé la gorge des corps nus que l’on flambe Amazing. l'amore è un le più belle poesie d'amore di tutti i tempi alda merini, “ho bisogno di sentimenti”.. ALDA MERINI OU L’ÂME SANS CAGE « Je suis née le vintg-et-un au printemps / mais je ne savais pas que naître folle, / ouvrir les mottes / pouvait déchaîner la tempête ». Gli alunni della classe IV B del plesso “Scuderi” hanno partecipato al concorso in occasione del decimo anniversario della poetessa ALDA MERINI Fondazione Casa delle Arti e dello Spirito invita le Scuole dell’infanzia, Primarie e Secondarie di primo grado a creare poesie sul tema : ” UN SOGNO”. Les derniers poèmes d’Alda Merini à avoir été publiés avant un long silence l’ont été par Salvatore Quasimodo dans l’anthologie Poesia italiana del dopoguerra parue en 1958. A Un Respiro Dal Cuore. le genou blessé Retour ligne automatique porque he descubierto. Mais même étendue par terre From: Poetica delle Mie Illusioni 1 0 3 years ago survint dans un coin obscur en voyant ma virginité de mère Mar 2, 2018 - Web: www.pupatattoo.es/ Citas: 958221280 #tattoo #tattoos #tatuaje #tatuajes #tattoogranada #ink #inked #inkaddict #timetattoo #tattooart #tattooartists Sin embargo, su carrera como escritora parece haberla comenzado antes de llegar a la adolescencia. Plus tard. et m’allongea sur l’herbe _____________ mêlé à la foule : Scopri (e salva) i tuoi Pin su Pinterest. traduits par Patricia Dao. Pages connexes. Alda Merini a recommencé à écrire après un silence de vingt ans, en 1979. Livre. Niente è più necessario di ciò che non serve. j’ai eu ma résurrection, var addthis_config = {"data_track_addressbar":true}; Danubiennes - Douze voix féminines de la poésie slovaque contemporaine, Filippo Ravizza, traduit de l’italien par Sylvie Durbec, Voix réunies Voces reunidas | Antonio Porchia, « Le monde vivable » (extraits) de Claudia Azzola, 14 poèmes de Nikki Giovanni, traduits de l’anglais (USA) par Sabine Huynh, 3 poèmes de HSI Muren 席慕容, présentation et traduction Emmanuelle Péchenart, 6 poèmes de Michela Zanarella traduits par Alain Bourdy, Ada Mondès - sélection de textes espagnol/français, Adeline Baldacchino, traduite par David Leo Sirois, Alba - Thomas Tsalapatis, traduit du grec par Nicole Chaperon, éditions Desmos, Alessandro Brusa, traduit de l’italien par Silvia Guzzi (1), Alessandro Brusa, traduit de l’italien par Silvia Guzzi (2), Ambar Past, traduite par Nicole Laurent-Catrice, Amedeo Anelli, traduit de l’italien par Irène Duboeuf, Andal : The Autobiography of a Goddess - Traduction d’une poète tamoule du IX° siècle, Antoni Clapés traduit du catalan par Denise Desautels, Aperçu sur la poésie de quatre poètes croates publiés par L’Ollave, Apirana TAYLOR, Pepetuna ; poèmes traduits de l’anglais (Nouvelle-Zélande) et du mãori par Manuel Van Thienen et Sonia A. Protti, par Jean Palomba, Arun Kokatkar : Jejuri - Traduit de l’anglais (Inde) par Roselyne Sibille - Editions Banyan, 2020, Carolina Massola, traduite de l’espagnol (Argentine) par Yves Roullière, Cécile Guivarch traduite en Galicien par Emilio Araúxo, Chandak Chattarji, traduit par Roselyne Sibille, Chansons et refrains d’absence, Miguel Hernandez, Clara Burghelea, traduite de l’anglais et lue par Sabine Huynh, Comme la pluie qui tombe sur la terre rouge : poèmes tamouls de l’époque Sangam, Constant Laval Williams traduit de l’anglais avec l’aide de Thibault Clairis-Gauthier, Dahlia RAVIKOVITCH, traduite de l’hébreu par Sabine Huynh, David Eloy Rodriguez, traduit de l’espagnol par Edouard Pons, Deborah Heissler, traduite par David Leo Sirois, Deux regards sur la traduction : Cécile A. Holdban et Thierry Gillyboeuf, Deux regards sur la traduction poétique : Roselyne Sibille et Sabine Huynh, Eeva-Liisa Manner, traduite du finnois par David Paigneau, Eeva-Liisa Manner, traduite du finnois par David Paigneau (2), Else Lesker-Shüller : La patrie du Verbe, par Véronique El Fakir, Enrique Noriega, traduit de l’espagnol (guatémaltèque) par Nicole Laurent-Catrice, Entre la vague et le vent, Georges Séféris, Éventail pour Ise, art du waka japonais, par Véronique Saint-Aubin Elfakir, Extraits de Ce qu’il reste d’abandon de Laurent Maindon traduit en anglais par Sabine Huynh, Filippo Ravizza, six poèmes inédits, traduits par Sylvie Durbec, Filomène Giglio et Franck Merger, la traduction de Maria Carta à quatre mains, Francis Catalano traduit en occitan par Maëlle Dupon, Giuliana Rocchi traduite du dialecte de Santarcangelo di Romagna par Gabriele Belletti, GULZAR : Le chant de la nature ; poèmes traduits de l’hindi par Jyoti Garin, Ganesha Rollé, Martine Gobert, par Jean Palomba, Huit poètes du Chiapas par Nicole Laurent-Catrice, István Kemény - traduit du hongrois par Guillaume Métayer, Jakub Kornhauser, traduit du polonais par Isabelle Macor, James Noël et Jean d’Amérique : vers levés, démonter les pierres, James Sacré traduit en galicien par Emilio Araúxo, Jane Hirshfield traduite par Delia Morris et Geneviève Liautard, Javier Vicedo Alós traduit de l’espagnol par Edouard Pons, Jean Paira-Pemberton : Ma terre ensemencée - Seeds in my ground, Jean-Pierre Villebramar, traduit en espagnol par Myriam Montoya, Jennifer Barber, traduite par Emmanuel Merle, Jets de poèmes - dans le vif de Fukushima - Ryôichi Wagô, José Maria Gomez Valero, traduit de l’espagnol par Edouard Pons, Journal intime de Guillaume Apollinaire, traduit en tchèque, Karen Alkalay-Gut, traduite par Sabine Huynh, Katie Farris, traduite de l’anglais (USA) par Sabine Huynh, Koyamparambath Satchidanandan, traduit de l’anglais par Roselyne Sibille, La chasse au lièvre, un poème de Margaret Cavendish traduit par Sabine Huynh, La Terre Sainte d’Alda Merini, par Véronique El Fakir, Le Shijing, traduit du chinois par Pierre Vinclair, Les « poèmes-hommages » de Vincent Calvet, Les Métamorphoses : quatre questions à Marie Cosnay, Lettres à Saïda / Scrisori pentru Saïda (extraits), Denis Emorine traduction en roumain par Flavia Cosma, Lin Wan-yu et Ling Yu, présentation et traduction par Camille Loivier, Linda Pastan, traduite par Raymond Farina, Lisa Pasold, traduite de l’anglais par Sabine Huynh, Lucetta Frisa, traduite de l’italien par Sylvie Durbec, Lueurs, Cid Corman, traduit de l’anglais par Danièle Faugeras, Luigi Carotenuto, traduit de l’italien par Irène Dubœuf, Malachi Black, traduit de l’américain par Béatrice Machet, Manfred Peter Hein, traduit de l’allemand par Natacha Ruedin-Royon, Marco Ercolani | {Journal secret d’Angelo Fiore (1963-65)}, Margherita Rimi, traduite de l’italien par Irène Dubœuf, Mariano Andrade, poèmes en espagnol (Argentine) et en français, Mark Strand, traduit par Cécile A. Holdban et Thierry Gillyboeuf, Martine Audet, traduite en espagnol par Mercedes Roffé, Matt Rosen traduit André Breton et Pierre Reverdy en anglais, Michela Zanarella, traduite de l’italien par Alain Bourdy, Milo De Angelis, Rencontres et guet-apens, traduit de l’italien par Sylvie Fabre G. et Angèle Paoli, Miri BEN-SIMHON, traduite de l’hébreu par Sabine Huynh, Mosche in bottiglia (Mouches en bouteille) de Leonardo Sinisgalli traduit par Thierry Gillyboeuf, Nadja Küchenmeister : Sous le genévrier / Unter dem Wacholder - traduit de l’allemand par Natacha Ruedin-Royon, Nichita Stănescu présenté par Pierre Drogi, Niloufar Sadighi et Franck Merger, la traduction d’Abbas Kiarostami à quatre mains, Nivaria Tejera traduite par Nicole Laurent-Catrice, Notre morceau de planète - Sladjan Lipovec, Omar Youssef Souleimane traduit de l’arabe (Syrie) par Salah Al Hamdani et Isabelle Lagny, Piergiorgio Viti, traduction de l’italien par Thierry Gillyboeuf, Pierre Lepori, traduit de l’italien par Mathilde Vischer, Poèmes d’Ada Salas, traduction Jean Gabriel Cosculluela, Poésie syrienne d’aujourd’hui, par Florence Saint-Roch, Poètes du Chiapas par Nicole Laurent-Catrice, Priya Sarukkai Chabria, traduite de l’anglais par Roselyne Sibille, Quatre poètes irakiens : Aya Mansour, Ali Thareb, Kadhem Khanjar et Mazin Mamoory, Quatre poètes turcs, florilège préparé par Claire Lajus, Rati Saxena, poète indienne, traduite de l’anglais par Raymond Farina, Raymond Farina en italien, espagnol, allemand et roumain, Raymond Farina traduit en italien, roumain et anglais, René Crevel : quatre textes critiques / four critical texts (traduction : Matt Rosen), Rivka Basman-Ben Hayim, traduite par Zelda Kahan Newman (anglais) et Sabine Huynh (français), Rohan Chhetri, népalo-indien, traduit par Eric Auzoux, Roselyne Sibille traduite en trois langues de l’Inde, Roselyne Sibille, traduite en tchèque par Jana Podhorska.